Общего между ними было больше, чем частного, точнее, некая парадигма культурной этноцентричности была у них как бы эквивалентна. А теперь поясним в менее научной, но более понятной терминологии. И писатель Астольф де Кюстин, француз по национальности, и государь император Николай I Павлович Романов, по этническому происхождению почти на 95 процентов немец и на чуть-чуть, около 5 процентов, русский, так вот, оба они в быту говорили и писали по-французски, хотя и обитали в разных странах, ибо французский в ту пору считался в России языком общедворянским.
И хотя маркиз де Кюстин и государь Николай I могли общаться без переводчика, без лингвистических и этнических барьеров, конфликт между ними всё же назревал-назревал, да и созрел. Писатель-маркиз посмел в своей книге «Россия в 1839 году» изложить собственное видение николаевской России, не всегда созвучное пропагандистским штампам царского двора, и подчас вскрывающее такие глубинные смыслы, что они продолжали быть актуальными даже спустя очень долгие годы, с той поры миновавшие.
Поэтому Кюстина в России очень жёстко критиковали, а книгу печатать и завозить не разрешали, и была его книга чем-то вроде «Одного дня Ивана Денисовича» при позднем Брежневе – кто кюстиновский самиздат читал, мог загреметь туда, куда и дядя Макар не рисковал гонять молоденьких телят. И только после падения Дома Романовых упоминаемую книгу перевели на русский, и свободно у нас в стране напечатали. О всех перипетиях и аспектах той нашумевшей истории, в коей героями выступают Астольф де Кюстин и Николай Романов, можете ознакомиться в очерке на заданную тему на очень интересном и популярном среди историков сайте.
http://www.zaxodi-v-internet.ru/markiz-de-kustin.html
.
Удалить | Жалоба | ПечатьПоделиться с друзьями и подписчиками в соцсетях:
|